生成AIを活用したSaaSサービス提供企業

  • Company
    • Company
    • 会社概要
    • グループ会社
  • Service
  • Work
  • News
  • Recruit
  • Blog
  • Contact

ブログBlog

  • ALL

  • お知らせ

  • 技術/デザイン/制作

  • ベトナム

  • ごはん

  • 日常/プライベート

  • 「致します」か「いたします」か

    以前の投稿で
    文末の3点リーダーを「…」「 。。。」「 、、、」
    のどれを使うかで、ニュアンスが微妙に違うよね。という、個人的な見解を書きましたが、今回は、

    「お願い致します」か「お願いいたします」か

    の問題です。
    ズバリ、これも人によって様々でしょうか。

    Web上でも多様な意見があるようで、公用文や記者の間ではひらがなを使うとか、丁寧な気持ちこめて漢字を使うとか。(わりと古い記事も出てきて、やっぱり昔から皆気になっているらしい。)
    私はというと、

     

    「致します」

     

    を使っています。
    理由は「字面が良いから!」

     

    多く使うのが「お願い致します」なので、「お願い致します」を例にとりますと、ひらがなの場合の

     

    「お願いいたします」

     

    は「願」に重心がかかっていて、「い」も連続していて、文法的というより、見た目のバランスが気になります。一方漢字の場合は

     

    「お願い致します」

     

    「願」と「致」がセンテンスのバランスをとっていて、地に足が着いている感じ。

    はい、完全に個人的な意見です。
    人によっては、逆に気になるという方もいると思いますが、一般的なシェアは同じぐらいなのでは、と思うので特に変える予定はありません。

    お客様や、社内では、どちらのシェアが多いのでしょうか。
    たぶん集計はしないと思いますが。。。

     

    ちなみに、「ください」と「下さい」問題については、
    物をもらう時は「下さい」で、
    動作をお願いする時は「してください」
    というように使い方が決まっているらしいので、そのように使い分けています。

    「致す」「いたす」は文法上の規則がイマイチはっきりしない。

    このエントリーをはてなブックマークに追加
    Share on Tumblr
    Tweet

    アバター投稿者 staff

    投稿日: 2013/02/082013/02/08

    カテゴリー 日常 / プライベート
  • 雑誌「日経コンピュータ2013年2月7日号」にてバイタリフィのオフショア開発実績が紹介されました。

    ITpro 日経コンピュータ ASEANコラボ新時代、ベトナムの今 日系ITはこぞって増員を急ぐ

    このエントリーをはてなブックマークに追加
    Share on Tumblr
    Tweet

    news投稿者 news

    投稿日: 2013/02/072013/02/20

    カテゴリー お知らせ
  • 日本へようこそ

    先週末、弊社ベトナム法人から10人くらいのベトナムスタッフが日本へ来日しました。
    出社する場所は社内ではなくお客様のオフィスへ直接なので、平日はあんまり交流ないのですが・・・
    週末は用事があり出迎えなど行けなかったのですが昨日皆で夕飯でも食いましょうということで総勢20名くらいで飯を食いました。
    楽しかったなーちょっと飲み過ぎたなー
    日本酒結構飲めるみたいですね、熱燗よりも冷酒が好きみたいです。僕が一番おすすめの飛露喜が評判良かったです。おいしかったね

    滞在は半年〜と結構長めな予定、今回はじめて来日の人もいるのでぜひとも日本を好きになって欲しいなーと思います。
    やっぱり向こうからくるとデフレとはいえ日本の物価はなかなかしんどいから遊ぶのも思うようにいかないかもだけど、せっかくだから楽しんで過ごしてもらえると良いなあ。

    ちなみにベトナムは旧正月なので今週末が年末年始の切り替わり!
    週末に新年会をするそうです。なんだか不思議な感じですね。

    とりあえず以下のベトナム語をおしえてもらいました。頑張って暗唱できるようにしたいと思います。

    ho / lua / nhan Tao / det / nguoi danh ca / chan dong

    このエントリーをはてなブックマークに追加
    Share on Tumblr
    Tweet

    加藤 彰則投稿者 加藤 彰則

    投稿日: 2013/02/052013/02/05

    カテゴリー ベトナム / オフショア開発
  • 中華まん

    お疲れ様です。横井です。

    まだまだ寒い日が続きますが、先日の日曜日になんとかバイクを動かせてよかったです。
    (バッテリ上がりもなく最近は調子良いです。)

    お休みの日はよく中華まんを食べることが多いです。
    単純に朝食べる時間が遅い(11時ぐらい)ので、お昼を食べられるぐらいにお腹がすくのが15時過ぎぐらいになると
    食べ損ねることが多く、すぐ晩飯のような感じになることが多いです。
    そんな時によく食べるのがコンビニの中華まんだったりします。
    (中華まん2個ぐらい食べると、晩飯まで持つ感じです。)

    最近、コンビニに行くと良くチェックしておりますが、ローソンがいろいろな種類が出ていてちからを入れている感じがします。
    (エビチリまんが食べたかったですが、既に終了してました。残念!)

    中華まんは、季節ものだと思いますので、こまめにチェックして、食べ損ねがないようにしたいです。

    ではでは。

    このエントリーをはてなブックマークに追加
    Share on Tumblr
    Tweet

    アバター投稿者 staff

    投稿日: 2013/02/052024/04/26

    カテゴリー ごはん
  • 英語の勉強方法

    どうも。営業部の伊藤です。

    今年の目標でTOEIC750点を目標に掲げましたが、なかなか道のりは険しそうです。
    先月初めてTOEICを受験したのですが、とにかくヒアリングが難しく、ただ文法や単語を覚えるだけではまったく実践では使えないな…と痛感した次第です。

    ひたすら文法や単語を覚えて勉強するだけではなく、やっぱり生の英語をヒアリングして、且つスピーキングする場が重要ですね。

    じゃあどうすればいいの?
    という事で最近自分なりにやっている事は、映画を英字字幕で見る!です。
    一度見た事のある好きな映画を見直すため、ストーリーを理解しており楽しみながらヒアリングを勉強できます。
    ワンセンテンスを1回で聞き取れた時の喜びは半端じゃないですよ!
    スピーキングの勉強はできないため他の学習方法も検討する必要がありますが、一旦はこれで楽しみながら勉強していこうと思います。

    英字字幕、日本語字幕を両方見ながら勉強できる便利なアプリもあります。
    https://itunes.apple.com/jp/app/id429115007?mt=8?partnerId=30&siteID=m9pIv0JCG2k-5vWHPVKik25tzOxwZdjSLQ

    ではでは。

    このエントリーをはてなブックマークに追加
    Share on Tumblr
    Tweet

    伊藤 康平投稿者 伊藤 康平

    投稿日: 2013/02/042013/02/04

    カテゴリー 日常 / プライベート
  • ベトナムの送別会

    Tiệc chia tay kiểu Việt Nam.
    PM部の天野です。
    明日、ベトナム人の友達が、日本での仕事が終わったので帰国します。
    Ngày mai bạn của tôi là người Việt về nước luôn tại vì công việc xong ở Nhật.

    彼は、約1年前に日本に来ました。日本と日本語を学ぶのがとても好きで、毎週土曜日にはボランティアの日本語教室に参加していました。
    Em ấy sang Nhật khoảng 1 năm trước. Em ấy rất thích Nhật Bản và việc học tiếng Nhật. Mỗi thứ 7, em ấy tham dự lớp tiếng Nhật tình nguyện.
    とても熱心に勉強したので上手になりました。彼は「帰国したくない〜」と言ってます。
    Em ấy học tiếng Nhật chăm chỉ nên tiếng Nhật của em ấy khá rồi. Em ấy nói là “không muốn về nước”.
    今夜、彼は送別会を開くのですが、みなさんベトナムの送別会をご存知でしょうか?
    Tối nay em ấy tổ chức tiệc chia tay. À các bạn có biết tiệc chia tay kiểu Việt Nam không?
    ベトナムでは「別れていく人」が、送別会を主催し、友達を招待します。
    Tiệc chia tay kiểu Việt Nam thì người chia tay mời bạn của mình.
    つまり、「別れていく人」が全額払います。私はVNに4年いたのですが、帰国のとき多くの人を送別会に招いたので、お金がかかりました・・・。
    Co nghĩa là người chia tay trả tiền hết… Tôi ở VN 4 năm mà lúc về nước thì tôi tổ chức tiệc chia tay và mời nhiều người nên hết tiền… hic hic…
    文化っておもしろいですね。
    Văn hoá vui nha. : )
    ※↑文章を反転するとVN語版が見えます。

    このエントリーをはてなブックマークに追加
    Share on Tumblr
    Tweet

    アバター投稿者 staff

    投稿日: 2013/02/012013/02/01

    カテゴリー 日常 / プライベート

投稿ナビゲーション

前のページ ページ 1 … ページ 340 ページ 341 ページ 342 … ページ 556 次のページ